Автор: Milda?
По всем признакам автором является Milda, но у нее на сайте такого комикса не обнаружено. Текст к картинкам тоже отсутствует, нашла как архив под названием Date Accident. Больше никакой информации у меня нет

Прочитать остальную часть записи »
The Lair of Lady Lovelock
автор: Lou Kagan
перевод: Джульетта
Классический комикс от знаменитого художника в стиле BDSM/She-Males, таких теперь не найти. Сам комикс уже нигде не продается, я нашла его случайно на одном бразильском сайте-клоне одной из старых библиотек комиксов. Качество, конечно, было удручающее, картинки маленькие, текст местами размыт совершенно полностью (приходилось дофантазировать), одной страницы не хватает, а еще две были испорчены, но все-таки это лучше, чем ничего.
Над восстановлением и переводом этого комикса я работала несколько недель, и хочется верить, что оно того стоило..

Прочитать остальную часть записи »
Автор: неизвестен
Перевод на русский: Джульетта
Этот комикс выкладывается как часть старых архивов. Приношу извинения за то, что в то время я пытался переворачивать японскую мангу на европейский манер, чтобы читать слева направо, поэтому картинки не соответствуют оригиналу.

Прочитать остальную часть записи »
Автор: неизвестен
Перевод: Джульетта
Он же «Вики», бывший «Магазин женского белья».
Совершенно случайно на одной из итальянских yahoogroups я нашла оригинал этого комикса, в высоком разрешении и с дополнительными картинками. Грустно, но как выяснилось я пала жертвой «рекэпшинга» — в варианте, который был у меня, текст был изменен, а картинки подредактированы (достаточно грубо, меня сразу сомнения взяли). Поэтому старый вариант удаляю, и представляю вам оригинал:

Прочитать остальную часть записи »
Фрагмент книги «О мудрости вымысла» Сулхан Саба Орбелиани (1680?).
Царь приказал:
— Подвесьте его к столбу, и пусть все, кто мне предан, приходят и стреляют в него из ружей и луков, пока не уничтожат его.
Все собрались, пришел и врач. Когда врач увидел юношу висящим на столбе, пожалел его и прибег к волшебству: пули отскакивали и перебили всех, кто стрелял в него из ружей. То же случилось с теми, кто метал в него стрелы из луков. Погибло множество войска.
Везир доложил царю:
— Нам не одолеть этого человека! Испытаем другое средство. Заточим его на некоторое время в темницу, а там поступим так, как найдем правильным.
Царь приказал отвязать юношу и отвести в темницу. Пришел врач, дал тюремщику один плури и сказал:
— Этот человек — мой должник, отвори двери, я войду повидать его, чтобы не пропал мой долг, а затем уйду.
Тюремщик впустил врача, запер дверь снаружи, а сам пошел по делу.
Возвратившись, отпер дверь и увидел — вся тюрьма превратилась в сад. Снова врач совершил волшебство. В саду было много превосходных плодов, цвели редкие цветы, повсюду разливалось благоухание, бассейны были полны воды. На высокой золотой тахте сидели двое. Тюремщик затворил дверь, пошел и рассказал об этом везиру. Везир доложил царю:
— Всего можно ожидать от этих людей, пойдем посмотрим.
Отправились царь и везир, вошли и увидели, что тот сад превыше всяких похвал. Осмотрели все. Возле бассейна росло персиковое дерево. Царь сорвал персик и хотел съесть. Прежде чем царь успел очистить персик, везир умыл лицо водою и превратился вдруг в женщину, и как будто он был женой какого-то человека.
Пришел муж, разбранил жену и увел с собою. Женщина забеременела и родила мальчика. Мальчик стал ходить. Женщина по прежнему сохраняла нрав везира, и она пришла вместе с сыном в тюрьму. И тут везиру возвратился его прежний, мужской облик. А царь все еще снимал с персика кожуру. Везир спросил его:
— Персик этот нынешнего урожая или прошлогоднего?
Царь ответил:
— Что ты болтаешь? Ведь мы только что вошли сюда, Везир стал спорить и рассказал, как он превратился в женщину и родил сына.
Царь удивился. И сказали они:
— Нам, видно, его никак не одолеть, поэтому выдадим царскую дочь за того юношу, а дочь везира за врача.
Справили свадьбу и пировали на славу.




