Архив рубрики «переводы»
Автор: Bacchanaliacorp
Перевод: Джульетта
Я пыталась передать странный акцент сестры Порции, но получилось отвратительно. Простите.

Прочитать остальную часть записи »
Оригинальное название: Ice Princess
Автор: SpyLeader149
Иллюстрации: Nice-Ass91 (по просьбе автора)
Перевод: Джульетта
Простите за качество текста, в оригинале просто сухое перечисление действий. Где сумела — добавила слов и сгладила фантазию, но сам автор крайне примитивен.

Эмили была одной из моих самых любимых людей в мире. Она мила, симпатична и, что самое лучшее, мой близкий друг. Я знаю ее с детского сада, и с тех самых пор мы остаемся соседями. Естественно, поскольку Эмили и я были такими близкими друзьями, наши родители тоже с удовольствием общались и часто ужинали вместе. Но несмотря на то, что она была очень красива, я никогда не думал пригласить ее на свидание. Думаю, я не хотел испортить нашу давнюю дружбу.
Прочитать остальную часть записи »
Фрагмент книги «О мудрости вымысла» Сулхан Саба Орбелиани (1680?).
Царь приказал:
— Подвесьте его к столбу, и пусть все, кто мне предан, приходят и стреляют в него из ружей и луков, пока не уничтожат его.
Все собрались, пришел и врач. Когда врач увидел юношу висящим на столбе, пожалел его и прибег к волшебству: пули отскакивали и перебили всех, кто стрелял в него из ружей. То же случилось с теми, кто метал в него стрелы из луков. Погибло множество войска.
Везир доложил царю:
— Нам не одолеть этого человека! Испытаем другое средство. Заточим его на некоторое время в темницу, а там поступим так, как найдем правильным.
Царь приказал отвязать юношу и отвести в темницу. Пришел врач, дал тюремщику один плури и сказал:
— Этот человек — мой должник, отвори двери, я войду повидать его, чтобы не пропал мой долг, а затем уйду.
Тюремщик впустил врача, запер дверь снаружи, а сам пошел по делу.
Возвратившись, отпер дверь и увидел — вся тюрьма превратилась в сад. Снова врач совершил волшебство. В саду было много превосходных плодов, цвели редкие цветы, повсюду разливалось благоухание, бассейны были полны воды. На высокой золотой тахте сидели двое. Тюремщик затворил дверь, пошел и рассказал об этом везиру. Везир доложил царю:
— Всего можно ожидать от этих людей, пойдем посмотрим.
Отправились царь и везир, вошли и увидели, что тот сад превыше всяких похвал. Осмотрели все. Возле бассейна росло персиковое дерево. Царь сорвал персик и хотел съесть. Прежде чем царь успел очистить персик, везир умыл лицо водою и превратился вдруг в женщину, и как будто он был женой какого-то человека.
Пришел муж, разбранил жену и увел с собою. Женщина забеременела и родила мальчика. Мальчик стал ходить. Женщина по прежнему сохраняла нрав везира, и она пришла вместе с сыном в тюрьму. И тут везиру возвратился его прежний, мужской облик. А царь все еще снимал с персика кожуру. Везир спросил его:
— Персик этот нынешнего урожая или прошлогоднего?
Царь ответил:
— Что ты болтаешь? Ведь мы только что вошли сюда, Везир стал спорить и рассказал, как он превратился в женщину и родил сына.
Царь удивился. И сказали они:
— Нам, видно, его никак не одолеть, поэтому выдадим царскую дочь за того юношу, а дочь везира за врача.
Справили свадьбу и пировали на славу.
Автор: DorothyColleen
Перевод: Джульетта
Оригинал: «It’s for Your Own Good»
От переводчика: Не могу сказать чем именно превлекла меня эта история. Сначала я даже хотела ее немного изменить, как я уже делала с некоторыми рассказами. Но потом решила, что оставив все как есть я дам еще больше пищи для размышлений о том, что же именно произошло. Используйте фантазию!
От автора: Дамы и господа, я снова с вами. Прежде, чем мы приступим к этой истории, я должна сказать, что она очень эмоциональная и пугающая. Черт, она пугает даже меня, а ведь я ее пишу! Поэтому очень впечатлительным читателям рекомендуется читать с огромной осторожностью. Теперь, когда вы предупреждены, возьмите меня за руку, никуда не отходите в сторону, и мы все пройдем эту историю вместе до самого конца…
Прочитать остальную часть записи »
Отрывок из книги «Чудесная Страна Оз»
Автор: Л.Ф.Баум.
Перевод: Т. Венедиктовой
Иллюстрации первого издания 1904 года, художник: John R. Neill
- Да-да, — кивнула старая ведьма, — это и есть принцесса Озма, дитя, которое привел ко мне Волшебник после того, как захватил трон ее отца. Это и есть законная правительница Изумрудного Города! — И она уставила прямо на мальчика свой длинный костлявый палец.
- Я?! — вскричал в изумлении Тип. — Какая же я принцесса Озма? Я же не девочка!
Глинда улыбнулась и, подойдя к Типу, положила свою изящную белую руку на его маленькую загорелую ладошку.
- Сейчас ты не девочка, — ласково сказала она, — потому что Момби превратила тебя в мальчика. Но родился ты девочкой, к тому же принцессой. Тебе следует вернуть твое истинное обличье, и ты станешь королевой Изумрудного Города.

Прочитать остальную часть записи »
Из серии «Универсальный преобразующий агрегат»
Оригинал: MAU: Accidental Addict
Автор: Elrod W
Перевод: Джульетта
Агент C еще раз глянул на грязное обшарпаное здание. Даже при полном свете дня, а не сумрачном вечернем свете, это старое трехэтажное строение вряд ли выглядело бы симпатичнее, подумал он. А называть владельца такой дыры «домовладельцем» было бы огромным комплиментом. Он невольно сморщился — внутри явно будет вонять мочой и дерьмом.
- Ты уверен? Может это не здесь? — спросил он с надеждой.
Агент D посмотрел на указатель, затем снова в песочного цвета папку, которую он раскрыл у себя на коленях. Порывшись в ней, он достал два документа.
- Угу, — буркнул он без малейшего энтузиазма. — Это тот адрес, который она указала в больнице, и который стоит в ее обвинительном заключении.
Агент C закрыл глаза и вздохнул. Партнер уже ввел его в курс дела, и он знал все омерзительные подробности.
- Девятнадцать приводов за проституцию в течение прошлого года. Восемь из них закончились приговором, — процитировал он по памяти.
Агент D кивнул.
- Три госпитализации по различным поводам. Одна из-за явной передозировки неизвестного наркотика, — он грустно покачал головой. — Ну что, пошли?
Прочитать остальную часть записи »
Автор: SifoDyasJr
Перевод: Джульетта
- Сейчас, сейчас, уже иду.. – крикнул я, на бегу заматывая полотенце вокруг бедер и капая водой по всему коридору.
Стук в дверь не прекращался. Хм, надеюсь это что-то действительно важное.
- Ну что случилось? – спросил я, недовольно распахивая дверь, полный решимости дать в рожу любому назойливому коммивояжеру, который посчитал себя настолько важным, что вытащил меня из душа.
Однако я сразу понял, что тот, кто стоит на моем пороге, явно не собирается всучить какую-нибудь страховку.
- Слушай.. – сказал я грубо, разглядывая симпатичное личико девочки-подростка. – В этом году я уже покупал это ваше печенье, так что приходи через год, – и начал закрывать дверь.
Она надавила на дверь, не давая мне ее закрыть:
- Нет! Стой! Я не продаю печенье!.. – она посмотрела на меня снизу вверх такими большими красивыми глазами.. Будь они еще немного больше и она уже выглядела бы уродом. – Тим, это я!.. Я.. Мне.. мне нужна твоя помощь..
Прочитать остальную часть записи »
Автор: Colin Sigfried
Перевод:Сэм
Оригинал: What Have I Done To Deserve This?
Глава первая
Конец семестра
Вот и закончился семестр. Для Бекки это был последний год в школе, а я изучал актерское мастерство на первом курсе колледжа, планируя сделать карьеру киноактера.
Нет ничего удивительного, что мне хотелось почаще видеться с Бекки. Вот я и предложил провести вместе последний учебный день, а она с радостью согласилась. И вот прямо с утра, едва освободившись от занятий, мы встретились в парке. На мне был мой обычный каждодневный прикид, я хожу в колледж в чем хочу, там нет никакого дресс-кода для студентов. А в школе, где учится Бекки, все строго, но сегодня я возблагодарил Бога за это – вы бы видели, как она выглядит в своей школьной форме! О да, моя Бекки просто заглядение. Впрочем, она в любой одежде супер, фигурка у нее что надо, как для старшеклассницы.
- Пойдем ко мне домой, — предложила Бекки с улыбкой, — займемся чем-нибудь интересным.
Идея заняться чем-то интересным в ее устах и в моих ушах прозвучала весьма многообещающе, поэтому я охотно принял ее предложение и мы, держась за руки, отправились к ней домой.
- А у тебя дома кто-то есть? – спросил я на всякий случай.
- Неа, мы будем одни, — успокоила меня Бекки. – Мам и пап на работе, братья в колледже. Так что нам не помешают. Весь день в нашем распоряжении. Ну, до полпятого как минимум.
Едва мы пришли к ней домой, сразу поднялись на второй этаж в ее комнату. Я немного даже завидовал – у Бекки была не просто комната, а комнатище! Большая спальня и примыкающая к ней отдельная ванная, представляете? Ну еще бы, семья ее не из бедных, заботятся о единственной дочурке. А Бекки стоит таких забот, классная девчонка, гламурная и женственная, собирается учиться на косметолога и визажиста, между прочим.
Прочитать остальную часть записи »

